▲ 胖樺的偶像賈斯汀Justin Bieber和DJ 大衛庫塔David Guetta攜手合作的新歌”2U”「提及到你」,胖樺一聽到立刻深深著迷,小賈微微沙啞、迷人的聲線,真的讓人記憶度太高了。
▲ 先不管曲調歌詞,重點是他的MV之殺,是胖樺見過近期最厲害最有記憶度的,竟然找微多莉亞秘密Victoria's Secret's的「很多」天使來當女主角。
▲ 雖然大衛庫塔告訴採訪的MTV,這首歌想表達的意境只是「很浪漫」,但是胖樺覺得應該是更多「性感」的成份在裡面。
[Verse 1]
No limit in the sky
天空沒有我不能
That I won't fly for ya
為你飛到的邊際
No amount of tears in my eyes
再多的淚水在為你在眼眶宣洩
That I won't cry for ya, oh no
都不夠,都不夠
With every breath that I take
每一次口我呼吸的氣息
I want you to share that air with me
都想與你分享
There's no promise that I won't keep
沒有我不能遵守的諾言
I'll climb a mountain, there's none too steep
我可以為你攀爬各種險峻的峭壁
[Chorus]
When it comes to you(1)
當提及到你
There's no crime
我的作為都合理化了(2)
Let's take both of our souls
讓我們兩個的靈魂
And intertwine
糾纏在一起
When it comes to you
當提及到你
Don't be blind
我變的盲目
Watch me speak from my heart
每句話都如此真實,出自真心
When it comes to you
當提及到你
Comes to you
當提及到你
[Post-Chorus]
Want you to share that
想跟你分享一切
(When it comes to you)
當提及到你
[Verse 2]
Cupid ain't a lie
愛神的箭(邱比特)不會說謊(3)
Arrow got your name on it, oh yeah
箭上有你的名字
Don't miss out on a love
不要錯過
And regret yourself on it, oh
然後後悔
Open up your mind, clear your head
敞開你的心胸,清晰思緒
Ain't gotta wake up to an empty bed
不要隔天起床在隻身一人的被窩
Share my life, it's yours to keep
我的生活,只想跟你分享
Now that I give to you all of me, oh
我把一切都給你
[Chorus]
When it comes to you
當提及到你
There's no crime
我的作為都合理化了
Let's take both of our souls
讓我們兩個的靈魂
And intertwine
糾纏在一起
When it comes to you
當提及到你
Don't be blind
我不自覺變的盲目
Watch me speak from my heart
看我發自內心的真誠話語
When it comes to you
當提及到你
Comes to you
提及到你
[Post-Chorus]
Want you to share that
想跟你分享一切
(Share) When it comes to you
當提及到你
Want you to share that
想跟你分享一切
[Chorus]
When it comes to you
當提及到你
There's no crime
我的作為都合理化了
Let's take both of our souls
讓我們兩個的靈魂
And intertwine
糾纏在一起
When it comes to you
當提及到你
Don't be blind
我不自覺變的盲目
Watch me speak from my heart
看我發自內心的真誠話語
When it comes to you
當提及到你
Comes to you
提及到你
註1:When it comes to…在國高中文法中,是很常用的文法句型,寫作也很好用,意思是「當講到、提及到」,後面只能加名詞or動名詞喔!
註2:There's no crime這句,胖樺翻譯「我的作為都合理化了」,其實原意是「沒有任何犯罪」,胖樺個人覺得賈
賈的意思是:「為你犯下任何犯罪都合理化了」
註3:Cupid ain't a lie,胖樺直接翻譯成「愛神的箭不會說謊」,「邱比特」直接借代成「愛神的箭」,因為下一句直接是「箭上有你的名字」,這樣比較順。
胖樺的翻譯並非逐字翻譯,所以難免跟網路上其他大大翻的有些出入。
英文歌曲翻譯最美妙的地方,莫過於每個聽者對於歌詞感受到的意境跟感受到衝擊的力度都不相同,希望您喜歡胖樺的翻譯,如果覺得胖樺哪裡翻的可以更到位,也請不吝指教的跟我分享,感謝收看。